Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
Гость |
Отправлено: Dec 9 2007, 08:05 PM
|
Unregistered |
Рынок переводов в России – один из самых динамичных и молодых рынков российской экономики. 15 лет назад стали зарождаться первые компании, оказывающие эти услуги. А сегодня рынок как никогда стремительно набирает обороты, и Челябинск тут не исключение. Спрос на услуги перевода с одного языка на другой стремительно растет с каждым годом. О том, почему услугами бюро-переводов начинают пользоваться все больше и больше компаний, рассказывает директор компании «Прима Виста» Федин Владимир Васильевич.
Сегодня в Челябинске существует около 10 компаний более-менее серьезно предоставляющие услуги перевода. Однако, несмотря на столь небольшое количество предприятий в этой отрасли по-настоящему крупным бюро переводов можно назвать только одно – «Прима Виста». Это единственная компания в России имеющая в своей базе более 4000 внештатных переводчиков и способной переводить на 120 языков. Их услугами пользуются по всему миру. Владимир, расскажите, как вы добились таких успехов? Когда мы начинали в 1999-м году, мысли о мировом господстве на рынке переводов нас еще не посещали. В то время главной задачей было отхватить свою долю челябинского рынка и плотно на нем закрепиться. Но уже через пару месяцев после создания веб-сайта у нас появились заказчики из Москвы. В то время начал активно развиваться Интернет и мы неожиданно на этой волне получили новых клиентов, и вышли на международный рынок. Сейчас у нас есть постоянные клиенты почти во всех крупных городах России и в десятках стран мира. Среди них много всемирно известных компаний и частных лиц, например, Siemens, Tele2, «Лаборатория Касперского», Trend Micro, Сахалин Энерджи, Тат-нефть, концерн ABB, Люфтганза, «Хенкель-Эра» и многие другие. Как удалось заслужить доверия таких крупных фирм? Мы располагаем достаточными ресурсами для выполнения больших заказов – до 10 000 страниц в месяц в рамках одного проекта. Высокий уровень качества достигается за счет выполнения переводов специалистами в соответствующих предметных областях. Кроме того, мы имеем возможность переводить на любой из 120 языков. Неизменно высокое качество – основной принцип нашего бюро переводов, который мы строго соблюдаем и которым гордимся. Как Вам удается справляться с таким огромным наплывом заказов? У нас существует отработанная система управления заказами, которая позволяет нашим менеджерам эффективно работать с большим числом заказчиков. Кроме того, мы сотрудничаем с большим числом внештатных переводчиков. Мы всегда готовы принять и выполнить самый срочный заказ на перевод текста любого объёма. Мы никогда не отказываем клиентам только потому, что у них есть какие-то особые требования. Например, одному нашему заказчику нужно было перевести инструкцию к промышленному оборудованию на русский язык, но при этом нужно использовать дореволюционный алфавит (с ятями и ижицами), - мы сказали: «Пожалуйста, мы можем сделать эту работу». Еще не было случая, чтобы мы кому-то отказали только потому, что заказ сложный. Наша ценовая политика ориентирована на долгосрочную перспективу, и очень многие компании с нами сотрудничают более 6 лет. Наши клиенты часто говорят, что получают больше, чем рассчитывали – это для нас самая лучшая похвала. В последнее время все больше и больше компаний прибегают к услугам бюро переводов. С чем это связано? На протяжении последних лет, спрос на наши услуги ежегодно возрастает. Если раньше компании предпочитали иметь в своем штате переводчиков, то сейчас они все чаще прибегают к аутсорсингу. Основная причина в том, что штатные переводчики не могут обеспечить постоянное выполнение всего объема – они могут сидеть некоторое время без работы, а в другое время быть перегруженными. Кроме того, возникают проблемы с качеством перевода. Сегодня, чтобы быть переводчиком, недостаточно закончить лингвистический факультет, необходимо проработать несколько лет в этой сфере деятельности. И поскольку большинство переводов носят специализированный характер, переводчику необходимо обладать знаниями из смежных областей: юридическими, техническими, медицинскими и т. д. А такие знания приобретаются лишь со временем. Обращаясь за услугами в бюро переводов, компания получает качественный конечный продукт. Крупное бюро переводов имеет налаженную систему качества, они проводят тщательный отбор своих переводчиков и способны в кратчайшие сроки выполнить поставленную перед ними задачу. Если раньше компании предпочитали иметь в своем штате переводчиков, то сейчас они все чаще прибегают к аутсорсингу. Основная причина в том, что штатные переводчики не могут обеспечить постоянное выполнение всего объема – они могут сидеть некоторое время без работы, а в другое время быть перегруженными. По вашему мнению, каковы перспективы Челябинского рынка? Перспективы достаточно привлекательны. Только за последние 3 года у нас наблюдается ежегодный прирост объемов заказов на 30–40%. И в ближайшие несколько лет эта тенденция будет лишь усиливаться. В Челябинске есть достаточно большое количество компаний и практически все наши крупные заводы ведут работу на зарубежном рынке. Документооборот некоторых из них достигает тысячи страниц ежемесячно. И все чаще компании прибегают к услугам бюро переводов. Например, на днях мы выиграли конкурс Промышленной Группы «Метран» и теперь будем оказывать им свои услуги. Надеемся, что в ближайшее время и другие компании пересмотрят свою политику в отношении переводческих услуг и сделают выбор в пользу качества, оперативности и разумных цен. Мы поможем сделать Ваш бизнес более успешным и процветающим! Бюро Переводов “Прима Виста” г. Челябинск, ул. Кирова, 19, оф. 705 тел.: (351) 247-25-37, 247-25-38 www.primavista.ru |
|
Poligon |
Отправлено: Jul 5 2008, 12:09 PM
|
Дока Группа: Super moderator Сообщений: 3770 Пользователь №: 388 Регистрация: 17-May 08 |
cпасибо за предоставленное интервью
|
rotor |
Отправлено: Dec 19 2008, 11:42 AM
|
Дока Группа: Super moderator Сообщений: 556 Пользователь №: 429 Регистрация: 14-June 08 |
Да, информация впечатляет.
|